Mercy, Cherry — ein Sensationsfund?
Die unbekannte Englische Version von „Merci, Chérie“
Ein Whistleblower hat ein unter Verschluss gehaltenes Notenblatt mit der Originalübersetzung eines bisher unbekannten Welthits ausgeblasen. Dem Vernehmen nach handelt es sich um die Coverversion von „Merci, Chérie“ von Udo Jürgens und Thomas Hörbiger. Der Text stammt von einem Franco-Kanadier namens François Creosote, von dem nichts weiter bekannt ist, als dass er als Statist bei einem Film durch den Sinn des Lebens explodierte. In Auftrag gegeben wurde das Werk von RBC Light Entertainment Service, 1971. Tonart: B♭-Dur (Bb major), Taktart: 4/4 (taktlos), Tempo:♩ = ca. 74 (rubato erlaubt im Mittelteil, dann Presto und am Ende Prestissimo!). Wie sich herausstellte, entsprach die Melodie nicht dem Original und das Werk wurde abgelehnt.
Mercy, Cherry
Mercy, mercy, mercy on my soul —
Cherry, Cherry, Cherry — soft and overbright.
Velvet trap — Mercy, Cherry —
bittersweet and bursting with delight.
Farewell, farewell, farewell — you looked so light,
airy, airy, airy — like a harmless bite.
One too late — one too lush —
Mercy, Cherry — hush… oh hush…
I reached for joy — just one more taste —
and found myself in gilded waste.
No bliss is so cruel, no thrill so rife
as the fruit of The Meaning of Life.
Mercy, mercy, mercy for my folly —
Cherry, Cherry, Cherry — red with perfect sin.
I was fine — till that bite —
now I feel a little… explosion within.
(whisper) She looked innocent. Round. Glossy. Tempting.
But she was the final course. And I… was boooom.
